Charlas en Zaragoza

Una de las cosas que me propuse para el 2011 era salir de la cueva, en la que tan agusto estamos mi ordenador y yo. Y por fin se ha dado la ocasión para unirme a otros traductores y desvirtualizar muchos de los nombre y caras que sigo a diario en mi mesa del comedor (que no de la ofi).
Despertador a las 5:00 am, carretera y ¡Zaragoza! A las 9:00 estaba ya apuntada a la lista de asistentes esperando impacientemente que dieran comienzo las charlas.
El programa contaba con las ponencias de cinco profesionales de distintos ámbitos de la traducción y con cuatro temas de los que hablar:

BLOGS Y REDES SOCIALES (Pablo Muñoz y Oliver Carreira)

– Pablo Muñoz y Oliver Carreira autores de los blogs Algo más que traducir y La Paradoja de Chomsky, respectivamente, nos hablaron de los blogs y las redes sociales. Lo primero que me llamó la atención: los acentos el sur. Las letras no entienden de esas cosas. Nos hablaron de las ventajas de utilizar estas herramientas para darse a conocer y tener más beneficios tanto personales como económicos.
Según nos contaba Oliver, el blog es un “círculo virtuoso”. Escribes una entrada, el lector escribe un comentario creándose así una masa crítica alrededor de tu blog. Esta gente conoce a gente que pueden ser posibles clientes y estos clientes pueden correr la voz a más personas, éstas comentan… y así se cierra un cículo que se retroalimenta.
Para darse a conocer hay que seguir una estrategia de tres pasos:
-Crear el blog (para ello, hay que tener algo que contar y CONTARLO).
-Promocionarlo en las redes sociales. Si lo publicas en Facebook o Twitter lo visitará mucha más gente que los que lleguen a él navegando por la red.
-Crear una web personal: Depende de cada uno, pero de esta forma vinculas ese blog y esa actividad constante con tu perfil profesional.

Pablo Muñoz, salvado por el DropBox 😉 nos contó su experiencia. Personalmente, me gustó mucho su intervención por sencilla y sincera. Es un tipo que empezó a escribir en un blog, no sabe muy bien por qué, y sencillamente le gustó y no dejó de hacerlo. Seguramente es uno de los blogs de traducción con más seguidores y de los más dinámicos y divertidos. A mí personalmente me encanta y es uno de los primeros que empecé a leer. Es un enamorado del las redes sociales por el simple hecho (y esto es mi opinión) de que le gusta la gente y le encanta rodearse de ella.
Recomienda utilizar WordPress como plataforma para crear un blog y dice que incluso su web profesional está hecha con WordPress.
Dice que el Facebook y el Twiltter te hacen parecer un experto y lo pongo por que me hizo mucha gracia y porque creo que es cierto, y otra cosa que dijo y me gustó mucho fue que “hay que escribir desde el corazón”. Afirma que escribir en un blog y recibir todos esos comentarios de gente te reporta muchos beneficios personales.
Desde luego es un tipo que le encanta lo que hace, y se nota.

REVISTAS DEL SECTOR: CÓMO ESTAR AL DÍA DE LAS ÚLTIMAS NOVEDADES (María Barbero)

María Barbero, directora de la revista La Linterna del Traductor (de ASETRAD) comenzó hablando de las redes sociales a propósito de la ponencia anterior y dijo que “las redes sociales pueden ser la muerte del traductor que quiere trabajar”. Y es cierto…
Nos presentó multitud de recursos para estar al día del mundillo:
En El Cuaderno de Bitácora de ASETRAD, podememos encontrar una recopilación de fuentes de información y recursos (blogs, asociaciones, diccionarios, glosarios etc.).
Nombra una serie de blogs como Blog de Lengua Española, Algo más que traducir, del que dice que es un blog joven y que “ayuda a la vieja generación a mantenernos dentro”, El taller del traductor, Bootheandoy Addenda y Corrigenda, como fuentes que merece la pena consultar.
-Boletines periódicos que recomienda: Punto y coma y El Trujamán (Boletín del Centro Virtual Cervantes)
– Revistas electrónicas: distingue entre las revistas DE traducción y revistas PARA traductores. Dice que las primeras pertenecen más a un ámbito universitario y de investigación y que a menudo son densas y oscuras en cuanto a contenido, en definitiva, un tostón y poco prácticas para la labor del traductor por ser demasiado teóricas.
Las segundas son las que más pueden interesar al traductor, por ser más prácticas y afines con las labores de la profesión. Cita Babel y Tradumática.
-Revistas de asociaciones, según ella las más prácticas: CTPCBA, revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Panacea, revista de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines), según ella la mejor aunque sea especializada en traducción médica y La linterna del Traductor, de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes.

POSTEDICION DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (Antonio Martín)

Antonio Martín es corrector y promotor y fundador de UniCo, unión de correctores que preside desde 2005. Nos habló de la problemática de su sector y de que muchas veces al traductor, además de traducir, se le pide que haga de corrector y maquetador, esto es, realizar un control de calidad: revisar y corregir.
Insiste en que el corrector de estilo sigue un libro de estilo, que no se trata de cambiar el estilo del original.
Nos habló un poco del proceso de edición y en definitiva, nos comentó que a pesar de las herramientas para editar que se utilizan, recomienda escudriñar al máximo la herramienta Word, ya que se pueden obtener resultados muy positivos, siendo una herramienta suficiente y necesaria. Hay que saber aplicar los estilos y dominar “Buscar y Reemplazar”.
A ver que nos cuentan sobre esto los de ASETRAD en abril…

PROBLEMÁTICA ACTUAL DEL SECTOR DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN (Margaret Clark)

“El futuro pasa por tener asociaciones profesionales fuertes”. Así abrió Margaret su ponencia. Nos contó la problemática que existe en el sector a raíz de la creación de unas asociaciones de empresas (ACT y FEGILT) que han ido fagocitando gran parte del sector y que juntas han creado una empresa SEIL, SA (Servicios Empresariales de la Industria de la Lengua). Si estas iniciativas crecen, se corre el riesgo de que acaben fagocitando el mercado, convirtiéndose en un monopolio con lo que ello implica (control de las tarifas) y que todos acabemos pasando por el aro. Es decir que todo traductor pase por ellos y para poder tener opciones reales de trabajo, tengas que dejar una cuantía ecomómica anual (lo que se traduce en miles de euros limpios al año para SEIL, SA) para comprar una homologación, que ni mucho menos es oficial y que hay que renovar anualmente, para que tengas una mínima garantía de trabajo. Es decir, acabas pagando para traducir y lo haces con las reglas de otra entidad, es decir, aunque tienes tu propia empresa, trabajas para una empresa, y lo haces acatando sus reglas.
Considero que este tema es fundamental y agradezco infinitamente a ASATI y a Margaret Clark por presentarnos este tema, ya que es muy importante y además lo desconocía totalmente. Creo que es fundamental que los traductores conozcamos esta problemática y por ello, le voy a dedicar una entrada aparte que intentaré escribir esta misma semana.
APTIC, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña ha organizado una mesa redonda sobre este tema para el día 18 de marzo.

Las Charlas concluyeron con una presentación de Fernando Gascón Nasarre, autor del blog El Gascón Jurado sobre la problemática de la interpretación jurídica y judicial. A través de una de indios y vaqueros nos presentó de forma muy clara cuál es la situación de los intérpretes en este ámbito. Por de pronto, deciros que es penosa, aunque peor lo tienen los que se la juegan en un juicio. Nos expuso casos reales y nos mostró que hoy en día, por ley, basta con que alguien chapurree el idioma (es muy serio, teniendo en cuenta que alguien se está jugando algo tan serio como su libertad). Si las palabras lo son todo en un juicio, ¿cómo no está contemplada la necesidad de que el testigo, acusado o quien sea, tenga alguien que traslade de forma fiel sus palabra al juez? En fin, ver para creer.
Decir que cómo se nota que Fernando Gascón es abogado, que manera tan brillante de hablar y de exponer el tema. Un 10.

Al final se hizo una mesa redonda dónde sugió el tema de las homologaciones y certificaciones. ¿Es necesario certificar tus conocimientos? ¿Hasta qué punto ha de hacerlo un traductor en activo? ¿No se es mejor traductor de un año para otro? ¿Por qué entonces tener que validar tu profesionalidad cada año? ¿No es una garantía de calidad tener clientes fieles y que solicitan nuevamente tus servicios? ¿No da la universidad los mínimos para poder acreditar tu validez simplemente con el título? ¿Quién valora los resultados de una prueba? ¿Quién es esa persona para calificarte? En fin, éstas y muchas cuestiones sobre el tema surgieron en un debate que por exigencias de la Universidad que nos echaba, literalmente, duro poco más de 20 minutos, pero habríamos seguido, muchos, creo yo, compartiendo opiniones.

Valoro mi primera experiencia fuera de mi cueva como muy positiva y con ganas de repetir. Me gustó desvirtualizar nombres como Pablo Muñoz, Oliver Carreira y María Barbero, y así se lo transmití, y a Margaret Clark (aunque no pude hablar con ella, y confieso que me daba un poco de miedo 🙂 )

14 respuestas a “Charlas en Zaragoza

  1. Elena Pérez 1 marzo, 2011 / 22:31

    Si Margaret es más maja que las pesetas… Ya lo verás en Valencia.
    Muchas gracias por esta reseña tan completa.

    • Carolina 2 marzo, 2011 / 09:10

      Sí, es más bien el miedo al maestro…
      Muchas gracias, Elena.
      ¡Nos vemos en Valencia!

  2. Pablo Muñoz Sánchez 2 marzo, 2011 / 18:35

    ¡Vaya, no conocía tu blog! ¡Está genial! Ahora te pongo en mi blogroll. 🙂

    Muchísimas gracias por hacer una reseña de las jornadas (yo ya tengo casi lista mi visión del sarao, a ver si la publico pronto ;)). Y bueno, ¡qué decir de los piropos que me echas! Me ha encantado todo lo que has dicho sobre mí, especialmente porque se nota que hablas con sinceridad. 😀 ¡Me alegro de que al final te decidieras apuntarte y nada, nos vemos en Valencia! 😉

    • Carolina 3 marzo, 2011 / 09:22

      Hola, Pablo.
      ¡Gracias por comentar! La verdad es que abrí el blog hace bastante pero no lo había utilizado nunca hasta hace unos meses.
      No esperaba para nada que os pasarais por aquí, así que muchas gracias y sí, nos vemos en Valencia! 😀

  3. María Ferreiro 2 marzo, 2011 / 18:37

    Gracias por el resumen para quienes no estuvimos, Carolina.

  4. Curri Barceló 2 marzo, 2011 / 18:37

    ¡Gracias por la reseña! Me hubiese gustado ir a ver a Pablo y Olli perono pude ir 😦
    Tampoco conocía tu blog, así que, me lo apunto a la lista (casi eterna) de blogs por seguir. De paso, te invito a que veas el mío, si es que aún no lo conoces 😉

    • Carolina 3 marzo, 2011 / 09:25

      ¡Hola, Curri! ¡Claro que conozco tu blog! 😉
      ¡Muchas gracias por la visita y por comentar!
      Saludos!

  5. Olli 2 marzo, 2011 / 18:39

    Carolina, muchas gracias por la reseña! 😀 Y menos mal que has puesto virtuoso en lugar de vicioso, que más de uno me dijo que si era lo otro XD

    • Carolina 3 marzo, 2011 / 09:27

      ¡Jajaja! ¡Sí, igual también tiene algo de vicioso esto de los blogs!
      ¡Muchas gracias por la visita y el comentario! Saludos!

  6. Jordi Balcells 3 marzo, 2011 / 11:00

    Gracias por compartir lo que se habló en Zaragoza.

    No conocía el pelotazo de SEIL, pero no me sorprende si viene de las cabezas pensantes de ACT / FEGILT. Espero que les salga el tiro por la culata.

    Me ha gustado eso del “círculo virtuoso” de Olli, se ve que estaba sembrado ese día, jeje.

  7. Carolina 3 marzo, 2011 / 11:11

    ¡Hola, Jordi!
    Sí, yo también espero que les salga mal…
    Gracias por comentar. ¡Saludos!

  8. Clara 3 marzo, 2011 / 18:23

    Hola Carolina,
    Me sumo a los piropos a tu blog; tampoco lo conocía y me ha encantado 😉 La reseña de las Jornadas Asati son completísimas, también yo me aventuré a salir de mi cueva particular para asistir a las Jornadas, y he de decir que me parecieron muy interesantes y además pude conocer personalmente a Pablo, Olli, María y Fernando; una pena que no nos conocieramos el sábado, pero seguro que habrá otras salidas de la cueva 😉
    Un saludo…..

    • Carolina 4 marzo, 2011 / 11:23

      ¡Hola, Clara!
      Muchas gracias. Y sí, la experiencia de salir de la cueva ha sido muy positiva y para repetir siempre que se pueda.
      ¡Y gracias por compartir tus experiencias en Bootheando!
      ¡Saludos!

Responder a Olli Cancelar respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s