Sunflower Sutra, Berkeley, 1955

Ya que estoy con euforia lectora, os dejo una joya de Allen Ginsberg, poeta de la Generación Beat y padre del movimiento hippie.

Primero recitado en inglés y abajo la traducción (que no recuerdo de quién es y lamentablemente, ya no tengo el libro).

Al final hago una pequeña reflexión sobre el poema.

Os dejo el texto en castellano:

Caminé por las orillas del muelle de latas y bananas
y me senté bajo la inmensa sombra de una locomotora
de la Southern Pacific para observar el ocaso sobre las
colinas de casas como cajas de zapatos y llorar.

Jack Kerouac estaba sentado junto a mí sobre un poste de hierro,
roto y herrumbroso, compañero, pensábamos los mismos
pensamientos del alma, desolados y sombríos y con la mirada triste,
rodeados por las nudosas raíces de acero de árboles de maquinaria.

La aceitosa agua del río reflejaba el cielo enrojecido,
el sol se hundió sobre los picos finales de Frisco,
no hay peces en ese arroyo, no hay ermitaño en esos montes,
tan sólo nosotros mismos con ojos legañosos
y resaca como viejos vagabundos en la ribera del río,
cansados y taimados.

Fíjate en el Girasol, dijo él, había una sombra gris y muerta
recortándose contra el cielo, grande como un hombre,
erguida seca en lo alto de una montaña de viejísimo serrín —

Subí encantado atropelladamente — era mi primer girasol,
recuerdos de Blake — mis visiones — Harlem

e Infiernos de los ríos del Este, puentes campaneantes Grasientos
Sandwiches de Joe, difuntos coches de niño,
ruedas negras y sin dibujo olvidadas y sin recauchutar,
el poema de la ribera, condones & cacerolas, cuchillos de acero,
nada inoxidable, sólo el hediondo cieno y los artefactos
afilados como cuchillas en tránsito hacia el pasado —

y el Girasol gris apostado contra el ocaso, resquebrajable desolado y
polvoriento con el tizne y la contaminación y el
humo de antiguas locomotoras en su ojo —

corola de indistintas púas dobladas y rotas como una corona machacada,
las semillas caídas de su faz, boca que prontamente
estará desdentada de soleado aire, rayos de
sol obliterados sobre su peluda cabeza como una reseca
tela de araña de alambre,

hojas extendidas como brazos saliendo del tallo, gesticulaciones de la
raíz de serrín, trozos rotos de yeso caídos de las negras ramitas,
una mosca muerta en su oreja,

Qué cosa impía y machacada eras, mi Girasol. ¡Oh mi alma,
te amé entonces!

La mugre no era mugre de hombre alguno sino muerte y
humanas locomotoras,

todo aquel traje de polvo, aquel velo de oscurecida piel de vía férrea,
aquella polución de la mejilla, aquel párpado de negra miseria,
aquella enhollinada mano o falo o protuberancia de algo artificial
peor que la mugre — industrial — moderno—
toda aquella civilización moteando tu delirante áurea corona —

y aquellos desolados pensamientos de muerte y polvorientos ojos sin
amor y extremos y raíces resecas debajo, en el amontonamiento-hogar
de arena y serrín, billetes de a dólar de goma,
pellejas de maquinaria, las tripas y entrañas del
sollozante y doliente automóvil, las vacías y solitarias latas
con sus oxidadas lenguas ¡ay!, qué más podría yo citar, las
ahumadas cenizas de algún cigarro pene, los coños de las
carretillas y los lechosos pechos de los automóviles, culos
desgastados de sillas & esfínteres de dinamos — todos
éstos enredados entre tus momificadas raíces — ¡y tú ahí
erguido ante mí en la puesta del sol, toda tu gloria en tu forma!

¡Una perfecta muestra de belleza de girasol! ¡una perfecta excelente
adorable existencia de girasol! ¡un dulce ojo natural para la nueva luna
enrollada despertó vivo y excitado aferrando en las sombras
del ocaso la mensual brisa dorada del amanecer!

¿Cuántas moscas zumbaron a tu alrededor inocentes de tu mugre,
mientras maldecías a los cielos del ferrocarril y de tu alma de flor?

¿Pobre flor muerta? ¿cuándo olvidaste que eras una flor?
¿cuándo miraste tu piel y decidiste que eras una sucia
y vieja locomotora impotente? ¿el fantasma de una locomotora?
¿el espectro y la sombra de una otrora poderosa y
demente locomotora americana?

Jamás fuiste una locomotora, Girasol, ¡fuiste un girasol!

Y tú locomotora, tú eres una locomotora, ¡no olvides lo que te digo!

De modo que arranqué el girasol delgado como un esqueleto
y lo sujeté a mi costado como un cetro,
y entono mi sermón frente a mi alma, y también frente a la de Jack,
y de la de quienquiera que desee oírlo,

No somos nuestra piel mugrienta, no somos nuestra desolada terrible
polvorienta locomotora sin imagen, todos somos
hermosísimos girasoles dorados en nuestro interior,
estamos benditos por nuestra propia semilla & nuestros
dorados y peludos desnudos cuerpos de logro que crecen
para transformarnos en dementes girasoles formales en el ocaso,
espiados por nuestros ojos bajo la sombra de la loca locomotora
ocaso de ribera en Frisco visión colínica de latas al anochecer sentados.

En noviembre de 1952, The New York Times publicó un artículo cuyo título fue «La Generación Beat». Representó el bautismo oficial de un grupo de escritores beat, palabra que define a quienes decidieron vivir renunciando a las normas sociales y a los patrones tradicionales. Un grupo cuyo motor era el deseo de experimentar con la vida, las drogas y el sexo frente a las pautas establecidas, frente a la nueva sociedad de consumo, en un contexto en el que los Estados Unidos se erigían como potencia mundial a nivel político, militar, económico y cultural. La Generación Beat decidió vivir en el límite de lo convencional convirtiéndose en marginados sociales.

Sunflower Sutra forma parte de una colección de poemas de Allen Ginsberg publicados en 1956 bajo el título del primer poema de la colección, Howl, que bien podría representar el auténtico himno de la Generación Beat.

Ginsberg, a diferencia de otros escritores beat, que no respondían a ningún compromiso social, utiliza su poesía como instrumento. Sus poemas, repletos de obscenidad, con duras críticas a la política, al militarismo, poemas en los que exalta la sexualidad, el consumo de drogas y lanza críticas a una religión opresiva e hipócrita, tratan de romper tabúes, de agitar las mentes de una sociedad alienada y políticamente correcta, cegada por el estilo de vida americano. Intenta liberar las mentes del consumismo, la opresión y las reglas convencionales.

En Sunflower Sutra, Ginsberg reivindica la naturaleza como vehículo de liberación frente a una sociedad que ha perdido el alma entre el artificio moderno. Presenta una naturaleza siempre intrincada y atrapada en las estructuras artificiales de la modernidad. El pulso silencioso de la naturaleza late todavía en un esfuerzo por sobrevivir y encontrar su espacio entre las estructuras grises y herrumbrosas. Así, Ginsberg nos describe su visión representada en ese girasol que se abre camino a través de las olvidadas grietas de la industria. Este girasol, profundamente enraizado en una montaña de viejo serrín, nutrido con los restos abandonados de la industria, que se funde con la penumbra industrial, cubierto en polvo gris.

Ginsberg lo contempla con tristeza, es la encarnación del sentimiento, de la vida y de una libertad que se va marchitando lentamente. Nuestro girasol, como nosotros mismos, cubiertos por el polvo de la modernidad, se ha olvidado de su propia esencia, de su condición de «ser natural». ¿En qué se ha convertido el hombre occidental? ¿Acaso el humo de la industria nos ha robado el alma? ¿Dónde está nuestra áurea corona? ¿Somos naturaleza?

Al final del poema, Ginsberg arranca el girasol —el renacer de la naturaleza a través de la muerte—, lo alza a modo de cetro y entona su sermón, un grito de liberación hacia la naturaleza, a la esencia de la humanidad, a la libertad, libres de la represión industrial que inmoviliza el espíritu del hombre con su polución. Somos hijos de la tierra, somos naturaleza y la naturaleza es esperanza.

Traducir con software libre: Anaphraseus

¿Qué es Anaphraseus?

Anaphraseus es una herramienta de traducción asistida muy cómoda y fácil de utilizar parecida a Wordfast Classic. Hace tiempo que había topado con esta joyita libre pero no lo había probado todavía. Me ha sorprendido gratamente por lo sencilla de instalar, de utilizar y lo tremendamente práctica que es. Se trabaja directamente con el procesador de textos, lo que a mí, personalmente, me gusta mucho.

Anaphraseus es un complemento de OpenOffice. Ambas herramientas son libres y de código abierto, es decir, se pueden utilizar, copiar, modificar y redistribuir de forma gratuita. Además, tanto OpenOffice como Anaphraseus son multiplataforma, por lo que se pueden instalar en Windows, Mac o Linux.

El único requisito necesario para instalarse Anaphraseus es tener instalado el OpenOffice, que, para el que no lo sepa, es la versión free (en todos los sentidos) de Microsoft Office. No tiene los 1000 truquitos del MSOffice, pero aún así es una herramienta supercompleta, práctica, muy bien hecha, con mucho que ofrecer y con la que se puede trabajar cómodamente.

¿Qué ofrece Anaphraseus?

-Se pueden crear, guardar e importar memorias de traducción en formato TMX, lo que hace que las memorias sean compatibles con otras herramientas TAO.

-Muestra coincidencias parciales y coincidencias totales.


-Permite el uso y creación de glosarios y el reconocimiento de términos

-Permite otras configuraciones como modificar el umbral de coincidencia parcial o la segmentación.

-Además, es gratuita (aceptan donaciones voluntarias), lo que permite tener a nuestra disposición una herramienta TAO con todas las ventajas que ello supone. Muy ventajoso si se está empezando o si para las necesidades propias de cada uno no es tan rentable comprar la licencia de una de estas herramientas.

¿Cómo se instala?

Al ser una extensión de OpenOffice, la instalación es muy sencilla. Yo me lo he instalado la penúltima versión (2.01) ya que la 2.02 me daba problemillas (pero es sencillo, de verdad :D). Me la he descargado desde la página de las extensiones de OpenOffice. Simplemente tenéis que clicar en “Get it” para descargaros la extensión (.oxt).
Una vez descargada, abrís el OpenOffice, vais a Herramientas > Administrador de extensiones. Clicáis en “Añadir” y se abrirá vuestro explorador de archivos. Buscáis la extensión que acabáis de descargar, clicáis en ella, aceptáis las condiciones de la licencia, reiniciáis OpenOffice y ¡ya está! ya podéis empezar a curiosear.

Una vez se reinicia OpenOffice veréis que aparece el menú en la barra superior y en la barra de herramientas:

Os dejo con una buena introducción al uso de Anaphraseus en Melodía de traducción.

Encuentro de traductores en Valencia

Este fin de semana Asetrad reunió a unos cuantos (muchos) traductores en Valencia.
El viernes, Xosé Castro me hizo ver con mucho humor, eso sí, que soy una ignorante del Word, aunque gracias al alud de información, tiene pinta de poder solucionarse. Lo primero es saber que no se sabe: un gran comienzo.
El sábado se habló mucho y muy bien sobre el mundillo. Xosé Castro, de nuevo entre risas, nos dijo qué hacer y qué no para adentrarnos en la profesión con una mínima garantía de éxito. Pilar Luna Jiménez de Parga y Trinidad Clares trataron el tema de los intérpretes judiciales. A continuación Raúl García, Maximino Álvarez y Javier Sancho hablaron sobre la industrialización de nuestra profesión, con sus distintos puntos de vista.

Los consejos de Xosé Castro fueron bastante coherentes y de cajón, y no por ello les quito importancia, sino todo lo contrario. Vino bien el repaso y el rapapolvo en algunos casos. Algunos de los consejos fueron:
-Conocer al dedillo nuestra herramienta de trabajo: el ordenador y los programas que utilizamos para trabajar. Ya nos insistió en el taller de Word que es fundamental conocer la herramienta a la perfección, puesto que nos permitirá ahorrar mucho tiempo y tener el control sobre ella, y no al revés.
-Ser curioso y estar orgulloso de ser culto, intelectual y friki. Tener conocimientos sobre temas diversos es un plus en nuestra profesión.
-Tener un lugar de trabajo cómodo, digno y profesional. Buena pantalla, buena mesa, buen ordenador, buena silla… Merece la pena invertir en esto por productividad y salud.
-Presentar un CV impecable, sin faltas de ortografía, coherencia en el formato, buena redacción…
-Tener una actitud optimista, luchar por lo que queremos y creérnoslo (las limitaciones ya nos las pondrán otros).
-El aseo personal también es importante… 😀

La Magistrada Pilar Luna Jiménez de Parga nos expuso la situación de “la casa” en la comunidad de Madrid, en la que los servicios de interpretación son puestos a subasta, siendo SEPROTEC la que se encarga cada año de proveer de “intérpretes” a los juzgados de la Comunidad de Madrid. Esta empresa, bajo una dudosa ética profesional, envía a los juzgados desde estudiantes de traducción a licenciados en otras áreas sin ninguna formación en interpretación, pasando por individuos con únicamente el Bachillerato y un tiempo de estancia en un país de lengua extranjera, para hacer de intérpretes en un juicio en el que ni más ni menos, hay alguien que se juega su libertad, que no es poco. La recién nombrada socia de honor de Asetrad, tras ver ciertas irregularidades en las interpretaciones durante los juicios, empezó a cuestionar en cada juicio la calidad del intérprete, exigiendo en muchos casos un profesional cualificado para el servicio.
En El Gascón Jurado podéis encontrar el informe que redactó la Magistrada Pilar Luna Jiménez de Parga acerca de la calidad de los servicios de interpretación que se prestan en los juzgados. Merece la pena echarle un vistazo.
La charla de Pilar conmovió a muchos. A mí personalmente me puso los pelos de punta en más de una ocasión (literalmente) y creo que lo mínimo que se puede hacer es informar sobre la situación.

En cuanto a la industrialización del sector, en un mundo en el que el objetivo de muchos es el máximo beneficio con el mínimo esfuerzo, es de esperar que este “horizonte” acabe salpicando a todos los ámbitos y profesiones. Pues bien, la maquinaria mercantil llega a nuestra profesión inventando estratagemas para fagocitar el mercado y hacerse con una buena suma de dinero haciendo que trabajen los demás. Hablo de SEIL, casos como el de Lionbridge o el sistema de subastas en el que la calidad es lo de menos, lo importante es el cuánto y el cuándo.
En la página de Asetrad, sección noticias, podéis encontrar artículos sobre el tema Lionbridge y FEGILT-SEIL. Os dejo los enlaces:
-Problemática actual del sector de la traducción y la interpretación: Lionbridge y FEGILT-SEIL
-Reseña del acto “¿Pagar por trabajar? Coloquio con los afectados de Lionbridge” (Madrid, 30.9.2010)

Bajo esta perspectiva me emociona ver a un colectivo cohesionado que lucha por salvar nuestra profesión del oportunismo empresarial. De nuevo, acudir a un evento de este tipo me ha parecido una experiencia genial y altamente recomendable -a pesar de no haber socializado demasiado. Me llena de motivación ver que realmente existe un colectivo unido y fuerte y me anima a seguir luchando por dedicarme a esta profesión.

Charlas en Zaragoza

Una de las cosas que me propuse para el 2011 era salir de la cueva, en la que tan agusto estamos mi ordenador y yo. Y por fin se ha dado la ocasión para unirme a otros traductores y desvirtualizar muchos de los nombre y caras que sigo a diario en mi mesa del comedor (que no de la ofi).
Despertador a las 5:00 am, carretera y ¡Zaragoza! A las 9:00 estaba ya apuntada a la lista de asistentes esperando impacientemente que dieran comienzo las charlas.
El programa contaba con las ponencias de cinco profesionales de distintos ámbitos de la traducción y con cuatro temas de los que hablar:

BLOGS Y REDES SOCIALES (Pablo Muñoz y Oliver Carreira)

– Pablo Muñoz y Oliver Carreira autores de los blogs Algo más que traducir y La Paradoja de Chomsky, respectivamente, nos hablaron de los blogs y las redes sociales. Lo primero que me llamó la atención: los acentos el sur. Las letras no entienden de esas cosas. Nos hablaron de las ventajas de utilizar estas herramientas para darse a conocer y tener más beneficios tanto personales como económicos.
Según nos contaba Oliver, el blog es un “círculo virtuoso”. Escribes una entrada, el lector escribe un comentario creándose así una masa crítica alrededor de tu blog. Esta gente conoce a gente que pueden ser posibles clientes y estos clientes pueden correr la voz a más personas, éstas comentan… y así se cierra un cículo que se retroalimenta.
Para darse a conocer hay que seguir una estrategia de tres pasos:
-Crear el blog (para ello, hay que tener algo que contar y CONTARLO).
-Promocionarlo en las redes sociales. Si lo publicas en Facebook o Twitter lo visitará mucha más gente que los que lleguen a él navegando por la red.
-Crear una web personal: Depende de cada uno, pero de esta forma vinculas ese blog y esa actividad constante con tu perfil profesional.

Pablo Muñoz, salvado por el DropBox 😉 nos contó su experiencia. Personalmente, me gustó mucho su intervención por sencilla y sincera. Es un tipo que empezó a escribir en un blog, no sabe muy bien por qué, y sencillamente le gustó y no dejó de hacerlo. Seguramente es uno de los blogs de traducción con más seguidores y de los más dinámicos y divertidos. A mí personalmente me encanta y es uno de los primeros que empecé a leer. Es un enamorado del las redes sociales por el simple hecho (y esto es mi opinión) de que le gusta la gente y le encanta rodearse de ella.
Recomienda utilizar WordPress como plataforma para crear un blog y dice que incluso su web profesional está hecha con WordPress.
Dice que el Facebook y el Twiltter te hacen parecer un experto y lo pongo por que me hizo mucha gracia y porque creo que es cierto, y otra cosa que dijo y me gustó mucho fue que “hay que escribir desde el corazón”. Afirma que escribir en un blog y recibir todos esos comentarios de gente te reporta muchos beneficios personales.
Desde luego es un tipo que le encanta lo que hace, y se nota.

REVISTAS DEL SECTOR: CÓMO ESTAR AL DÍA DE LAS ÚLTIMAS NOVEDADES (María Barbero)

María Barbero, directora de la revista La Linterna del Traductor (de ASETRAD) comenzó hablando de las redes sociales a propósito de la ponencia anterior y dijo que “las redes sociales pueden ser la muerte del traductor que quiere trabajar”. Y es cierto…
Nos presentó multitud de recursos para estar al día del mundillo:
En El Cuaderno de Bitácora de ASETRAD, podememos encontrar una recopilación de fuentes de información y recursos (blogs, asociaciones, diccionarios, glosarios etc.).
Nombra una serie de blogs como Blog de Lengua Española, Algo más que traducir, del que dice que es un blog joven y que “ayuda a la vieja generación a mantenernos dentro”, El taller del traductor, Bootheandoy Addenda y Corrigenda, como fuentes que merece la pena consultar.
-Boletines periódicos que recomienda: Punto y coma y El Trujamán (Boletín del Centro Virtual Cervantes)
– Revistas electrónicas: distingue entre las revistas DE traducción y revistas PARA traductores. Dice que las primeras pertenecen más a un ámbito universitario y de investigación y que a menudo son densas y oscuras en cuanto a contenido, en definitiva, un tostón y poco prácticas para la labor del traductor por ser demasiado teóricas.
Las segundas son las que más pueden interesar al traductor, por ser más prácticas y afines con las labores de la profesión. Cita Babel y Tradumática.
-Revistas de asociaciones, según ella las más prácticas: CTPCBA, revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Panacea, revista de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines), según ella la mejor aunque sea especializada en traducción médica y La linterna del Traductor, de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes.

POSTEDICION DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (Antonio Martín)

Antonio Martín es corrector y promotor y fundador de UniCo, unión de correctores que preside desde 2005. Nos habló de la problemática de su sector y de que muchas veces al traductor, además de traducir, se le pide que haga de corrector y maquetador, esto es, realizar un control de calidad: revisar y corregir.
Insiste en que el corrector de estilo sigue un libro de estilo, que no se trata de cambiar el estilo del original.
Nos habló un poco del proceso de edición y en definitiva, nos comentó que a pesar de las herramientas para editar que se utilizan, recomienda escudriñar al máximo la herramienta Word, ya que se pueden obtener resultados muy positivos, siendo una herramienta suficiente y necesaria. Hay que saber aplicar los estilos y dominar “Buscar y Reemplazar”.
A ver que nos cuentan sobre esto los de ASETRAD en abril…

PROBLEMÁTICA ACTUAL DEL SECTOR DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN (Margaret Clark)

“El futuro pasa por tener asociaciones profesionales fuertes”. Así abrió Margaret su ponencia. Nos contó la problemática que existe en el sector a raíz de la creación de unas asociaciones de empresas (ACT y FEGILT) que han ido fagocitando gran parte del sector y que juntas han creado una empresa SEIL, SA (Servicios Empresariales de la Industria de la Lengua). Si estas iniciativas crecen, se corre el riesgo de que acaben fagocitando el mercado, convirtiéndose en un monopolio con lo que ello implica (control de las tarifas) y que todos acabemos pasando por el aro. Es decir que todo traductor pase por ellos y para poder tener opciones reales de trabajo, tengas que dejar una cuantía ecomómica anual (lo que se traduce en miles de euros limpios al año para SEIL, SA) para comprar una homologación, que ni mucho menos es oficial y que hay que renovar anualmente, para que tengas una mínima garantía de trabajo. Es decir, acabas pagando para traducir y lo haces con las reglas de otra entidad, es decir, aunque tienes tu propia empresa, trabajas para una empresa, y lo haces acatando sus reglas.
Considero que este tema es fundamental y agradezco infinitamente a ASATI y a Margaret Clark por presentarnos este tema, ya que es muy importante y además lo desconocía totalmente. Creo que es fundamental que los traductores conozcamos esta problemática y por ello, le voy a dedicar una entrada aparte que intentaré escribir esta misma semana.
APTIC, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña ha organizado una mesa redonda sobre este tema para el día 18 de marzo.

Las Charlas concluyeron con una presentación de Fernando Gascón Nasarre, autor del blog El Gascón Jurado sobre la problemática de la interpretación jurídica y judicial. A través de una de indios y vaqueros nos presentó de forma muy clara cuál es la situación de los intérpretes en este ámbito. Por de pronto, deciros que es penosa, aunque peor lo tienen los que se la juegan en un juicio. Nos expuso casos reales y nos mostró que hoy en día, por ley, basta con que alguien chapurree el idioma (es muy serio, teniendo en cuenta que alguien se está jugando algo tan serio como su libertad). Si las palabras lo son todo en un juicio, ¿cómo no está contemplada la necesidad de que el testigo, acusado o quien sea, tenga alguien que traslade de forma fiel sus palabra al juez? En fin, ver para creer.
Decir que cómo se nota que Fernando Gascón es abogado, que manera tan brillante de hablar y de exponer el tema. Un 10.

Al final se hizo una mesa redonda dónde sugió el tema de las homologaciones y certificaciones. ¿Es necesario certificar tus conocimientos? ¿Hasta qué punto ha de hacerlo un traductor en activo? ¿No se es mejor traductor de un año para otro? ¿Por qué entonces tener que validar tu profesionalidad cada año? ¿No es una garantía de calidad tener clientes fieles y que solicitan nuevamente tus servicios? ¿No da la universidad los mínimos para poder acreditar tu validez simplemente con el título? ¿Quién valora los resultados de una prueba? ¿Quién es esa persona para calificarte? En fin, éstas y muchas cuestiones sobre el tema surgieron en un debate que por exigencias de la Universidad que nos echaba, literalmente, duro poco más de 20 minutos, pero habríamos seguido, muchos, creo yo, compartiendo opiniones.

Valoro mi primera experiencia fuera de mi cueva como muy positiva y con ganas de repetir. Me gustó desvirtualizar nombres como Pablo Muñoz, Oliver Carreira y María Barbero, y así se lo transmití, y a Margaret Clark (aunque no pude hablar con ella, y confieso que me daba un poco de miedo 🙂 )

El futuro de la traducción

La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) celebra el día 26 de febrero la IV Jornada ASATI dedicada al futuro de la traducción. Se hablará de redes sociales, de postedición de TA y otros temas de actualidad en el mundo de la traducción.

Los ponentes serán:

– Margaret Clark, presidenta de ASETRAD
– María Barbero, directora de “La Linterna del Traductor”
– Antonio Martín, presidente de UniCo y gerente de Cálamo & Cran
– Pablo Muñoz Sánchez, autor del blog “Algo más que traducir”
– Oliver Carreira, autor del blog “La paradoja de Chomsky”
– Fernando Gascón Nasarre, vicepresidente de APTIJ

No sé si es por la calidad de los ponentes, por los temas que se van a tratar, porque soy medio aragonesa y me hace mucha ilusión acudir a un acto de ASATI o porque coincide con mi cumpleaños, pero tengo muchísimas ganas de acudir a esta jornada.

Más información en la web de ASATI.

Filología

Así que en este mundo de números y estadísticas, a mi me dio por estudiar Filología. Por suerte, después de 11 años ya no tengo que explicar lo que es… bueno, mi padre aun se piensa que hice inglesa… pero no, si hice una carrera inútil, hice la más de todas, hispánicas… si hubiera hecho inglesa por lo menos tendría conocimientos más… profundos de esa lengua, ya que, total, castellano sabemos todos… Pero bueno, he de decir que mis conocimientos… profundos del castellano, me satisfacen hasta tal punto que en ocasiones me siento tremendamente feliz de dedicarme a esto de las lenguas.

Y es que las lenguas no son “solamente” un código que nos ayuda a comunicarnos (que no es poco… qué sería del homo sapiens sapiens sin la lengua), las leguas son el espejo de sus hablantes, un auténtico compendio de psicología, sociología, historia y cultura. Y mola mucho.

¿Acaso un alemán puede decir, que algo está ahí, sin dar más detalles? En todo caso diría darauf, o dahinten, o daraus, o da-algo, vamos que ese algo o está fuera, detrás, dentro o junto a lo que sea. He ahí la grandeza de la lengua. El alemán es preciso, y su lengua también lo es; los españoles somos “ale ale” y nos basta con un está por ahí para que el otro se ponga a buscar.

¿Determina la lengua nuestra visión del mundo?, ¿Puede influir una lengua en las pautas de comportamiento de su comunidad de hablantes? ¿o la lengua es como es a posteriori, primero somos y luego se va volcando ese carácter en los esquemas lingüísticos? Solo añadir que construimos nuestra realidad a través del lenguaje. Desde que nacemos hasta que morimos. Aquello que no existe, simplemente no se nombra y aquello que no tiene nombre simplemente no existe, o por lo menos, aun no lo ha catalogado nuestro conocimiento. La existencia pasa forzosamente por la palabra. ¿Es o no grande el lenguaje?